«زمستان انرژی در راه است . گرگ ها بوی اين سرما را حس می کنند، کسی که الان به دنيا آمده باشد، احتمالا آنقدر زنده می ماند که ببيند چطور تشنگان نفت، ريا کاری را کنار می گذارند و برای غارت منابع نفت،ديگر نيازی به بهانه ها و دليل نمی بينند.چون ديگر آن موقع، افکار عمومی ، خشن تر و بير حم تراز وحشی ترين روياهای نظاميان و ايده های سياست مداران جاه طلب خواهد بود.»
Fool 'them' Twice Saturday, April 08, 2006 12:00 PM
“This is much more than a nuclear issue,” one high-ranking diplomat told me in Vienna. “That’s just a rallying point, and there is still time to fix it. But the Administration believes it cannot be fixed unless they control the hearts and minds of Iran. The real issue is who is going to control the Middle East and its oil in the next ten years.”
اين مطلب بي بي سي مرتبط با همون پست قبلي هست. ولي من نميدونم کي اين مطلب رو نوشته که پر از اين همه اشتباه هست.
اين جمله رو ببينيد: «آيزاک هيئز ... به علت پرداخت طنزگونه اين مجموعه به فرقه حق شناسی که يکی از فرق مسيحی است، از ادامه همکاری با آن خودداری کرده است.»
ترجمه scientology به «حق شناسي» کمي غير متعارف به نظر ميرسه. اگرچه نميشه گفت اشتباه هست. اما اشتباه اصلي اين جمله اين هست که اين فرقه رو مسيحي ميدونه. در حالي که اگر کوچکترين مطالعه اي درباره «حق شناسي» (!) کرده بود ميدونست که اصلا اين طور نيست. احتمالا به خاطر ديدن عبارت «church of scientology» نويسنده مطلب اين فکر رو کرده. اون نميدونسته که کلمه Church of Satan» باعث نميشه فکر کنيم satanism شاخه اي از مسيحيت هست.
گوشه صفحه هم در قسمت لينکهاي مرتبط، عبارت «پارک جنوبی» به چشم ميخوره که خيلي خنده دار هست. يعني نويسنده بي بي سي نميتونه درک کنه که اين اسم يک شهر هست و نبايد ترجمه بشه.
اگر همه مطالب بي بي سي يا لااقل بخش فارسيش انقدر دقيق باشه بايد گفت که...